Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+
%d0%91%d0%b5%d0%b7_%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8-1

Геймер Iolan 24

71

Mass Effect 2 — Revised Translation

Mass Effect 2 — Revised Translation
Mass Effect 2 - Mass Effect 2 — Revised Translation Mass Effect 2 — Revised Translation

Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!

Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation:

    - обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball;

    - исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга.

Заплатку качаем с нашего сайта:

Источник

71
Еще в блоге
Интересное на Gamer.ru

8 комментариев к «Mass Effect 2 — Revised Translation »

  • хорошая новость)


    621547957

    Плюсатор kira_i_like_kill 25


  • Не помню в Mass Effect 2 ни одну опечатку или несоответствие :)


    %d0%90%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b0%d1%80%d0%ba%d0%b0

    Геймер Nemoomnianovit 19


  • Шикарно!


    X_a0ae8441

    Геймер Tectonik 4


  • Не видел ошибок в ME2, а в первую часть играл на чисто английском :D


    Thyalch

    Геймер Sprinter220 33


  • Nemoomnianovit писал:
    Не помню в Mass Effect 2 ни одну опечатку или несоответствие :)
    Да, несоответствий там мало, но те, что есть, бросаются в глаза. Например, Пожинатели/Жнецы.


    Movies-star-wars1_20070327_1903919638

    Плюсатор Invizible 13


  • Мини-FAQ:
    Q. Какого черта у тебя Собиратели? Призрак же ясно сказал что они собирают редкие виды!
    A. Оба слова многозначны. У слова "Собиратель" несколько значений, в том числе и коллекционер. У слова Collector также множество значений, в том числе и Собиратель. Так что с моей стороны никакой ошибки нет.
    Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!
    А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Во-вторых, слово Reaper в английском языке вызывает более зловещие ассоциации: оно созвучно со словом Ripper (потрошитель), а также персонификацию смерти называют Grim Reaper (Мрачный Жнец). У нас словосочетание "Мрачный Жнец" за пределами книг Пратчетта редко используется, да и в самом слове "Жнец" ничего зловещего нет, когда слово "Пожинатель" созвучно со словом "Пожиратель", потому также звучит более зловеще. Такие дела.
    Q. Это-то еще ладно, но Grunt'а зачем перевел как "Гром"?!
    A. Объясняю. Слово Grunt традиционно вызывает ассоциации с чем-то большим и сильным. Одно из значений этого слова - "Солдафон". В переводе Warcraft был использован вариант "Бугай". Так как ни первое, ни второе слова не подходили, прямой перевод слова (Ворчун\хряк) тоже был бы неуместен, пришлось подобрать другое слово, вызывающее похожие ассоциации, но вместе с тем уместно звучащее в сочетании с клановым именем "Урднот". Был выбран вариант "Гром".
    Q. А просто оставить "Грант" нельзя было?
    A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло.


    Avatar

    Геймер Reaver26 1


  • Reaver26 писал:
    Мини-FAQ:
    Вот кстати спасибо за это дело, сам передумал ставить эту правку, *Гром* вообще убил наповал.


    %d0%91%d0%b5%d0%b7_%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8-1

    Геймер Iolan 24


  • Потому что "Грюнт" намного лучше, да.


    Avatar

    Геймер Reaver26 1


Чат